Non-Fiction Books:

Translating Slavery v. 2; Ourika and Its Progeny


Paperback / softback

Customer rating

Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

Share this product

Translating Slavery v. 2; Ourika and Its Progeny
Sorry, this product is not currently available to order


Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations, excerpts, and essays, in addition to an interview with the new member of the translating team, Norman R. Shapiro. This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to readers and students interested in women's studies, African American studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies.

Author Biography

Doris Y. Kadish, Distinguished Research Professor of French and Romance Languages at the University of Georgia, continues to promote the emerging field of French slavery studies. Her publications include Slavery in the Caribbean Francophone World: Distant Voices, Forgotten Acts, Forged Identities, Sopie Doin, LaFamille noire, and Charlotte Dard, La Chaumiere africaine. Two other edited books are forthcoming: Marceline Desbordes-Valmore's Sarah and Charles de Remusat's L'Habitationde Saint-Domingue. Francoise Massardier-Kenney is professor of French and Director of the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. She is the editor of the American Translators Association Scholarly Series and coeditor of the journal George Sand Studies. Her publications include the monograph Gender in the Fiction of George Sand (2001) and translations of Sand's Valvedre (2007) and Antoine Berman's Toward a Translation Criticism: John Donne.
Release date Australia
August 15th, 2010
Country of Publication
United States
Kent State University Press
Product ID

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

  • If you think we've made a mistake or omitted details, please send us your feedback. Send Feedback
  • If you have a question or problem with this product, visit our Help section. Get Help
Filed under...