Excerpt from Twelve Years at the Imperial German Court In translating the book my object has been to produce a version as idiomatic as possible, consistently with preserving the impression that the original is the work of a man with a thoroughly German outlook and a thoroughly German way of expressing himself.
The text has been translated almost in its entirety. The only passages of any length omitted are those dealing with the nineteen-year-old eulenburg-moltke Hohenau scandals, which, it seems, can be of little interest to-day. Only the sentences which describe the effect of the whole series of incidents on the char acter of the Emperor himself have been preserved.
Some of the reflections of the writer, which were mere repetitions of what had been said previously, have also been omitted, especially those sentences in which he repeats again and again that he is afraid the reader may imagine that he was more pessimistic than was actually the case. The omissions are denoted by dots.
The word byzantinism, which occurs many scores of times in the original, has not always been translated literally. It is more familiar to a German than to an English reader.
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.