Non-Fiction Books:

The Caribbean in Translation

Remapping Thresholds of Dislocation
Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

Format:

Paperback / softback
$206.99
Available from supplier

The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. The item will ship from a Mighty Ape warehouse within the timeframe shown.

Usually ships in 3-4 weeks

Buy Now, Pay Later with:

4 payments of $51.75 with Afterpay Learn more

Availability

Delivering to:

Estimated arrival:

  • Around 12-24 June using International Courier

Description

«This fine, scholarly, richly detailed and persuasively argued book is an original and timely contribution to debates about why translation and multilingualism matter in a time when rising waters may deprive us all of island futures.» (Michael Cronin, Irish Journal of French Studies, No. 22, 2022) This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering three of the largest linguistic areas of the region – the so-called English-, French- and Spanish-speaking Caribbean – the volume offers a comparative study of the region’s literary output across a variety of genres: poems, novels, short stories and essays. Caribbean texts and their translations are analysed through the prism of the threshold, which serves a dual purpose. On a textual level, thresholds correspond to paratextual elements (e.g. prefaces, afterwords, foot/endnotes, glossaries, blurbs) that are used by various cultural agents to frame Caribbean literatures for global, regional and local audiences. On a broader level, thresholds, which both open into but also signal a limit or break, allow the author to examine and remap routes of (non)circulation for Caribbean literatures within regional, national and transnational frameworks. Analysing liminality alongside Glissantian notions that interrogate authorship, transparency, originality and hospitality in translation, the book tests the applicability of relational thinking to the imperatives of translation and literary circulation. Ultimately, the author asks whether traditional core–periphery models of global literary traffic can be challenged, inviting the reader to envisage alternative pathways of cultural exchange from Southern, archipelagic locations. This book was the winner of the 2018 Peter Lang Young Scholars Competition in Comparative Literature.

Author Biography:

Laëtitia Saint-Loubert completed a PhD in Caribbean studies at the University of Warwick. She is a practising literary translator and has worked as an instructor of French and English at the University of Warwick (2015–2017) and Université de La Réunion (2017–2020), respectively. Her current research investigates Caribbean literatures in translation and focuses on bibliodiversity and non-vertical modes of circulation for Caribbean and Indian Ocean literatures. The Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation is her first monograph.
Release date Australia
September 4th, 2020
Audience
  • Professional & Vocational
Contributor
  • Series edited by Florian Mussgnug
Edition
New edition
Illustrations
4 Illustrations, unspecified
Pages
256
ISBN-13
9781789971989
Product ID
33815846

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...