Literature & literary studies:

The Perfect Hour

Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!

Format:

Paperback / softback
Unavailable
Sorry, this product is not currently available to order

Description

As ondas quebravam uma a uma

Eu estava só com a areia e com a espuma

Do mar que cantava só p’ra mim.

The waves were breaking one by one

I was alone with the sand and with the foam

Of the sea that was singing just for me.

Poet and storyteller Sophia de Mello Breyner Andresen (1919–2004) is one of Portugal’s best-loved writers. Her poems express her deep connection with the natural world, her main subjects being childhood and youth, nature and, above all, the sea. She was also steeped in classical literature, and some of her Greek-inspired poems are present in this selection which features translations from two of her poetry collections –– Dia do Mar and O Nome das Coisas –– translations made by Colin Rorrison before his sudden death in Argentina at the age of 28, and edited by the celebrated translator Margaret Jull Costa.

Dia do Mar was published in 1947, when the poet was 28. Its subjects are gardens, the sea, the beach and the house, and its central theme, the search for perfection, purity and harmony. The poems have all the intensity of childhood memories, but are imbued, too, with an adult awareness of mortality. O Nome das Coisas was published thirty years later, after the Carnation Revolution of 1974 and the overthrow of the Salazar/Caetano regime after almost fifty years of repression. Many of its poems are political and refer to a particular time and place and situation, and yet they remain strikingly bracing and fresh.

Colin Rorrison was born in Leeds in 1983 and died suddenly on 8th September 2012, at age 28, in Lomas de Zamora, Buenos Aires Province on his first visit to Latin America. He studied Spanish and Portuguese at the University of Edinburgh and also attended university and college in Coimbra in Portugal and in Málaga and Barcelona in Spain. He was widely read in Iberian and Latin American literature and had translated the text of a new film by Bráulio Mantovani, who wrote the screenplay of City of God (Cidade de Deus, 2002). He left behind a substantial body of poetry and prose translations from the Portuguese and Spanish, some of which have been published posthumously.

Margaret Jull Costa has been a literary translator for nearly thirty years and has translated novels and short stories by such writers as Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, Javier Marías and Bernardo Atxaga. She has won various prizes, including, in 2008, the PEN/Book-of-the-Month Club Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize for The Maias by Eça de Queiroz, and, most recently, the 2012 Calouste Gulbenkian Translation Prize for The Word Tree by Teolinda Gersão, for which she was also runner-up with her translation of António Lobo Antunes’ The Land at the End of the World (Os cus de Judas). In 2013 she was invited to become a Fellow of the Royal Society of Literature and in 2014 was awarded an OBE for services to literature.

Author Biography:

Sophia de Mello Breyner Andresen -- known simply as Sophia to Portuguese readers -- was born in 1919 in Viana do Castelo in the north of Portugal. Brought up in a wealthy Catholic family, she remained true to her faith until her death in 2004, although she was also fiercely critical of the repressive right-wing Salazar regime. She married the journalist and lawyer, Francisco Sousa Tavares, by whom she had five children. Introduced by her nanny to the joys of poetry and story-telling, Sophia published her first collection of poems in 1945 and went on to write many further collections, as well as short stories and children's books. She became Portugal's most acclaimed poet. Indeed, she was the first woman to be awarded Portugal's highest literary honour, the Premio Camoes. After the 1974 Carnation Revolution, she was elected as a member of parliament for the Socialist Party.Colin Rorrison was born in Leeds in 1983 and died suddenly on 8th September 2012, at age 28, in Lomas de Zamora, Buenos Aires Province on his first visit to Latin America. He studied Spanish and Portuguese at the University of Edinburgh and also attended university and college in Coimbra in Portugal and in Malaga and Barcelona in Spain. He was widely read in Iberian and Latin American literature and had translated the text of a new film by Braulio Mantovani, who wrote the screenplay of City of God (Cidade de Deus, 2002). He left behind a substantial body of poetry and prose translations from the Portuguese and Spanish, some of which have been published posthumously.Margaret Jull Costa has been a literary translator for nearly thirty years and has translated novels and short stories by such writers as Eca de Queiroz, Fernando Pessoa, Jose Saramago, Javier Marias and Bernardo Atxaga. She has won various prizes, including, in 2008, the PEN/Book-of-the-Month Club Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize for The Maias by Eca de Queiroz, and, most recently, the 2012 Calouste Gulbenkian Translation Prize for The Word Tree by Teolinda Gersao, for which she was also runner-up with her translation of Antonio Lobo Antunes' The Land at the End of the World (Os cus de Judas). In 2013 she was invited to become a Fellow of the Royal Society of Literature and in 2014 was awarded an OBE for services to literature.
Release date Australia
February 2nd, 2015
Contributors
  • Translated by Colin Rorrison
  • Translated by Margaret Jull Costa
Pages
104
Audience
  • General (US: Trade)
Dimensions
150x200x5
ISBN-13
9780473316525
Product ID
28675760

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...