Non-Fiction Books:

Audiovisual Translation: Subtitling

Sorry, this product is not currently available to order

Here are some other products you might consider...

Audiovisual Translation: Subtitling

Click to share your rating 0 ratings (0.0/5.0 average) Thanks for your vote!
Unavailable
Sorry, this product is not currently available to order

Description

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

Author Biography

Jorge Diaz Cintas is Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University, London. He is author of La traduccion audiovisual: el subtitulado (2001) and Teoria y practica de la subtitulacion: ingles-espanol (2003), a member of the Transmedia research group, and President of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002. Aline Remael is Lecturer of English, Translation Theory and Audiovisual Translation at the Hogeschool Antwerpen and the University of Antwerp, is involved in the subtitling of three annual film festivals at Antwerp and Brussels, and supervises research projects in intralingual subtitling and audio description. She is co-editor of Language and Beyond. Actuality and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound (1998), Chief Editor of the translation journal Linguistica Antverpiensia NS, and a member of the Transmedia research group.
Release date Australia
November 1st, 2007
Audience
  • General (US: Trade)
Country of Publication
United Kingdom
Imprint
St Jerome Publishing
Pages
271
Publisher
St Jerome Publishing
Dimensions
174x246x14
ISBN-13
9781900650953
Product ID
11357406

Customer reviews

Nobody has reviewed this product yet. You could be the first!

Write a Review

Marketplace listings

There are no Marketplace listings available for this product currently.
Already own it? Create a free listing and pay just 9% commission when it sells!

Sell Yours Here

Help & options

Filed under...